Found in Translation: Some Names with Unfortunate Meanings

John Hudson 3,104 Views May 16, 2012

Today brought strange news about France's new prime minister, Jean-Marc Ayrault: His surname means "penis" in Arabic. As a result, France's foreign ministry issued a statement informing the Arab press that the letters L and T would be added to the transliteration of his name, Bloomberg's Gregory Viscusi and Nayla Razzouk report.

Though it rarely causes an international incident, peoples' names have long had humorous phonetic meanings or NSFW translations in foreign languages. Take these for instance:

Meet the "Fokkers" 

The surname is funny enough to be a multimillion dollar movie franchise but in the Netherlands, the surname "Fokker" is actually quite common.

Meet Germany's Challenged Political Candidate 

This candidate from Germany's Freie Wählergemeinschaft party may do well in his homeland but probably won't be a crossover success in the States.

Meet the Russians with an Anatomical Surname

Nobody blinks about the surname "Vagina" in Russian. I mean, what's so funny?

Meet Pakistan's "Biggest Dick" Ambassador

In 2010, the international press picked up a story that Saudi Arabia rejected Pakistan's newly-appointed ambassador Akbar Zeb because when translated his name means "biggest dick" in Arabic.  In the end, the story was a little too good to be true: Saudi Arabia did no such thing but it was a good laugh nonetheless. 

Meet the Unfortunate Kid You Went to Grade School with

Plenty of Latino men go by the name "Jesus," which shouldn't really come as a surprise to anyone. But every once and awhile you get a surname combo that can throw you.

Meet France's New "Penis" Prime Minister 

After the correction was made to Ayrault's last name, things seem to be going well, Bloomberg reports:

An Nahar, a Beirut-based newspaper, chose [the L and T] solution. Al Hayat, a London-based newspaper widely considered a reference across the Arab world, published a front-page headline chopping Ayrault’s name to “Aro,” when a more correct transcription would be “Ayro.”

A U.A.E.-based Arabic-language channel has sent an internal note to its journalists, asking them to write his name as “Aygho.”

Want to add to this story? Let us know in comments or send an email to the author at jhudson at theatlantic dot com. You can share ideas for stories on the Open Wire.

Related Articles   More by John Hudson

Syrian Diplomats Are Getting the Boot Everywhere

Why Britain Is Holding Up Europe's Debt Deal

Traders are pictured at their desks in front of the DAX board at the Frankfurt stock exchange August 14, 2012.

No News Is Good News for the European Economy

 

R.J. Cutler: What I Read

Gavin Newsom: What I Read

Elsewhere on the Web

User Comments

Please type your comment and click Post. If you’re not already logged in you will be prompted to log in or register

  • The Atlantic Wire on Twitter
  • The Atlantic Wire RSS Feed
  • The Atlantic Wire iPhone App