Nordlinger addresses reader complaints of "too much untranslated French." Explains Nordlinger, "I quoted the poetical line, '. . . où sont les neiges d'antan?'" Nordlinger thinks this is a judgment call--though you don't want to "befuddle" the reader, you also don't want to "condescend" to him, and not translating can signal that a phrase should be learned. For example, he explains, his untranslated line means "'Where are the snows of yesteryear?' and comes from the medieval balladeer Villon."
Mark Steyn seconds the idea: "Every time I use a non-English expression round these parts I get a ton of mail dismissing me as a Rino-squish metrosexual who pays too much for his hairdresser and is undoubtedly the love-child of David Frum and Arianna Huffington." But he argues, cleverly, that "random insertion of foreign lingo is as American as apple pie à la mode." He's got some harsh words, too, for "those editors ... who insist on replacing 'Dickensian' with 'in the style of Charles Dickens, English novelist, 1812-1870.'"
Want to add to this story? Let us know in comments
or send an email to the author at
hhorn at theatlantic dot com.
You can share ideas for stories on the Open Wire.
Heather Horn



User Comments
Please type your comment and click Post. If you’re not already logged in you will be prompted to log in or register