McCrum suggests that non-English speakers shouldn't fear that Globish will displace their language. Quite the opposite, he says, as Globish will be a universal second language, thus making it easier for non-English speakers to hold on to their native tongues.So here's the sales pitch. Globish is not about the making of a 1500-word vocabulary, but about the way in which Indians, Chinese and many Africans are now turning to English as a liberating and modernising phenomenon (last year, the government of francophone Rwanda not only applied to join the British Commonwealth but also declared English to be the official language of the country).
At the same time, as well as exploring a decisive new chapter in international communications, Globish begins to identify the viral nature of this lingua franca, the qualities of the English language and its culture that make it so contagious, adaptable, populist and even subversive. It describes a process that echoes contemporary experience: a socio-cultural dynamic that is bottom-up, not top-down. That's the guiding intuition of Globish, and I'm hoping that my account of it in 2010 will strike a chord with you.
Want to add to this story? Let us know in comments or send an email to the author at mfisher at theatlantic dot com. You can share ideas for stories on the Open Wire.



User Comments
Please type your comment and click Post. If you’re not already logged in you will be prompted to log in or register